Hacer las preguntas correctas durante los proyectos de traducción y de cambio de plataforma

La carga técnica y operativa es mucho mayor de lo que imagina.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

18 de diciembre de 2017

LECTURA DE 4 MIN

Su empresa debe afrontar la convergencia de dos iniciativas comerciales decisivas que son diferentes, pero que están íntimamente relacionadas: busca rediseñar su sitio web o trasladarlo a otra plataforma y ampliar su presencia online para llegar a clientes globales.

No se trata de una tarea fácil. Encontrar una solución que pueda lidiar con las complejidades técnicas que encontrará y a la vez le sirva a su marca a nivel internacional es todo un desafío. Entre los problemas técnicos comunes se incluyen:

  • Encontrar el CMS adecuado
  • Traducir mensajes de error y contenido dinámico
  • Traducir módulos externos

Siga leyendo para obtener más información sobre estos problemas y las prácticas más idóneas para superarlos.

Encontrar el CMS adecuado

Si se dispone a rediseñar su sitio web o a cambiar de plataforma, es fundamental verificar que el CMS que elija se pueda adaptar y funcione bien en múltiples mercados:

Paso 1: busque una solución de traducción que funcione con el CMS que está usando o piensa usar. Algunas soluciones solo funcionan con CMS específicos. Otras son más flexibles y funcionan con todos los CMS.

Paso 2: cree un entorno de pruebas de contenido dentro de su CMS. Con un entorno de prueba puede preparar, diseñar, revisar y aprobar contenido antes de que se implemente en su sitio de producción en vivo.

Los entornos de prueba son indispensables cuando presta servicios a múltiples mercados. Sus lingüistas y equipos dentro del país pueden traducir y examinar el contenido mucho antes de su lanzamiento. Si trabaja con una agencia de traducción externa, podrá usar el entorno de pruebas de la misma manera.

Los entornos de prueba son una salvación para casi todas las agencias de traducción. ¿Por qué? Porque usan procesos lentos y engorrosos o tecnologías anticuadas para localizar contenido online, lo que crea retrasos considerables en la implementación de las traducciones en sus sitios globales. Muchas veces no pueden seguirle el ritmo a su negocio y, sin la ayuda de un entorno de prueba, terminan constantemente tratando de "alcanzar" al sitio de su mercado principal.

Estos retrasos son graves. Las promociones por tiempo limitado vencen mucho antes de que se lleguen a traducir. El sitio muestra contenido en "una mezcla de idiomas", veces en el idioma local y a veces en el idioma de su mercado principal, lo que afecta a la experiencia de inmersión del cliente. Esto hace que los clientes se sientan como ciudadanos de segunda y terminan abandonando el sitio.

Traducir mensajes de error y contenido dinámico

La mayoría de los sitios web contemporáneos incorporan algún tipo de interactividad, incluso si no resulta aparente para los usuarios finales. No se trata tan solo de aplicaciones punteras que funcionan con AngularJS. La interactividad puede ser tan simple como:

  • Suscribirse para crear una cuenta de cliente online
  • Introducir pocos números en el campo "número de teléfono"
  • Avisos del sitio web mediante un mensaje de error

Estos mensajes en general se originan en un archivo JavaScript que contiene docenas o cientos de mensajes similares. Es una serie de contenido traducible que se muestra según interacciones específicas del usuario.

Tradicionalmente, localizar este contenido es complicado y lleva mucho tiempo. Casi ninguna agencia de traducción tiene la capacidad de identificar estas series de texto traducible, extraerlas para su traducción y luego integrarlas al archivo JavaScript traducido.

Lo que hacen es trasladar esa tarea a sus clientes. Es decir, a usted. Es una cantidad de trabajo absurda, además de una tarea muy difícil. Su equipo de TI tiene cosas más importantes que hacer, y se lo harán saber.

Traducir módulos externos

Los módulos que usa para funcionalidades especiales dentro del sitio y la experiencia de usuario también se tienen que localizar para los clientes globales. En muchos sentidos, esto es incluso más desafiante que lo que hemos hablado hasta ahora, porque estos módulos proceden de proveedores externos y se almacenan y cargan desde servidores que usted no controla.

Esta funcionalidad podría incluir:

  • Un motor de reservas de billetes o reservas
  • Funcionalidad de búsqueda de productos interactiva (para buscar SKU e información detallada de productos)
  • Experiencia de pagos o comercio electrónico

Estas funciones son fundamentales para su sitio web y para la experiencia de cliente. Como las tecnologías inadecuadas de las agencias tradicionales no pueden traducirlas, la carga de solucionar el problema suele recaer sobre usted.

Cuando adquiera una licencia o compre módulos, piense en la traducción. Pregunte a los programadores:

  • ¿Estos servicios pueden ofrecer una versión local de su servicio para otros idiomas y otros mercados? (La mayoría no pueden).
  • Y si pueden, ¿son capaces de ofrecer localizaciones en una voz que sea consistente con su marca? (La respuesta probablemente es: de ninguna manera).

Para mitigar esta deficiencia, puede comprar módulos genéricos que le permitan operar distintas versiones y localizar el contenido a cualquier idiomas que quiera. Pero esto aumenta drásticamente el coste y el esfuerzo, ya que tendrá que supervisar un flujo de trabajo de traducción complejo y con alta exposición a errores. También tendrá que hacer personalizaciones e integraciones técnicas.

Es un trabajo que no se acaba nunca.

Conclusión

Sin embargo, existe una solución tecnológica que permite eliminar todos estos problemas. La metodología proxy simple e integral de traducción de sitios web funciona a la perfección con todos los CMS, localiza fácilmente contenido cargado dinámicamente y gestiona de manera hábil los módulos externos. Y la mejor parte es que no requiere ningún tipo de esfuerzo continuo por su parte o por la de su equipo.

Recuerde, el contenido que hay que traducir no es solo el texto "fácil de encontrar" en la página. Al analizar su CMS y su proveedor de servicios de traducción para realizar un cambio de plataforma de su sitio, es importante preguntar cómo se puede traducir este contenido dinámico. Su capacidad de ofrecer una experiencia impecable a los usuarios en su propio idioma depende de ello.

autoría de la foto: dnd_project/Shutterstock

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

18 de diciembre de 2017

LECTURA DE 4 MIN