¿Está realizando correctamente la traducción de sitios web?

Cuando se trata de localización de sitios web, la mayoría de las agencias de traducción van por detrás en cuanto a innovación.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

13 de octubre de 2017

LECTURA DE 3 MIN

Conforme las empresas amplían su servicio a clientes online en otros países, en general recurren a las agencias de traducción con las que siempre han trabajado para localizar sus sitios web.

Pero a las agencias de traducción tradicionales les cuesta lidiar con los aspectos técnicos y operativos de la localización de sitios web. Esto genera un mayor esfuerzo, coste y riesgo para sus clientes.

Enfoques tradicionales en un mundo digital

Las agencias tradicionales no están al día de las tecnologías particulares para generar y gestionar experiencias online. Estas brechas en el conocimiento y la experiencia pueden tener una impacto negativo en sus probabilidades de triunfar en un mercado específico.

¿Su proveedor de servicios de traducción tradicional está haciendo el mejor trabajo posible para su sitio web? Hágase las siguientes preguntas.

Los enfoques de traducción de sitios web de las agencias tradicionales a menudo generan un mayor esfuerzo, coste y riesgo para sus clientes.

¿Cuánto esfuerzo está dedicando al proyecto?

Si su agencia necesita que se encargue de procesos que le hacen perder tiempo para poder hacer su trabajo, eso implica un esfuerzo extra para su equipo. Con el tiempo, esto acaba siendo costoso.

¿Su agencia le pide que...?

  • ¿Identifique, recopile y envíe el contenido para traducir (incluyendo texto, imágenes, PDF y más)?
  • ¿Supervise la recepción de este contenido traducido?
  • ¿Integre el contenido traducido a la instancia internacional que corresponde de su CMS?
  • ¿Haga un control de calidad para cerciorarse de que el contenido corresponda a las plantillas de páginas establecidas y no "rompa" los diseños de las páginas debido a la extensión de palabras?
  • ¿Repita todo este proceso de manera continua a medida que su sitio se actualiza con contenido nuevo o modificado?

Si es así, su agencia no está equipada para lidiar con la traducción de su sitio web de manera eficiente y rentable. Está dedicando más tiempo, esfuerzo y recursos a gestionar este proceso de lo que debería.

Analice qué tareas le pide completar su agencia para poder hacer su trabajo. Podrían estar generando costes imprevistos en el proceso.

¿Tiene las tecnologías adecuadas?

Los proyectos de traducción de sitios web requieren de fluidez lingüística, pero la fluidez técnica es mucho más importante. Su agencia debería usar tecnologías y flujos de trabajo optimizados para la traducción de sitios web. Pregunte a su agencia si ofrece:

  • Una gestión rápida y sencilla donde usted no tenga que participar, no solo para lanzar el sitio web localizado, sino durante su gestión diaria.
  • Tecnología de detección de cambios que detecte al instante el contenido nuevo y actualizado para traducir y que no requiera ningún tipo de intervención por parte de su equipo
  • Una tecnología compatible con todo tipo de plataformas que funcione con todos los CMS, las plataformas externas (como módulos de comercio electrónico) y los lenguajes de programación

Si no es así, probablemente se encuentre con tareas, costes y retrasos imprevistos continuamente.

Su agencia debería usar tecnologías optimizadas para la traducción online que minimicen, o eliminen, el esfuerzo que usted debe realizar.

¿Entrega traducciones relevantes para los usuarios online?

Las agencias tradicionales son excelentes a la hora de entregar traducciones lingüísticamente correctas. Pero en general, se quedan cortos a la hora de entregar contenido que satisfaga las expectativas de los usuarios online. Esto significa que su sitio web localizado puede tener una gramática correcta y las palabras adecuadas, pero no ser verdaderamente relevante para lo que los clientes están buscando.

La gente usa Internet y hace búsquedas online según sus términos, no los suyos. Muchas veces usan lenguaje coloquial o frases que desafían las expresiones convencionales. Las agencias tradicionales no se pueden adaptar al vocabulario constantemente cambiante de los usuarios web y móviles.

Las traducciones lingüísticamente perfectas son estupendas, pero pueden quedarse cortas para los proyectos de traducción de sitios web. Las palabras clave relevantes son importantes.

No es habitual que las agencias tradicionales realicen una búsqueda exhaustiva de palabras clave, u otras prácticas más idóneas que den prioridad a lo digital para mejorar las experiencias de los usuarios y el SEO internacional. Esta desconexión lingüística genera problemas para aparecer en una búsqueda orgánica y experiencias de calidad inferior para los clientes.

Conclusión

Cuando se trata de localización de sitios web, su agencia actual podría no ser la mejor opción. Sin duda puede seguir trabajando con su agencia para traducir documentos, pero existen otras soluciones de traducción de sitios web que aprovechan las tecnologías inteligentes y no le hacen perder tiempo o recursos para lograr resultados.

De hecho, algunas soluciones no necesitan su participación diaria, lo que permite que su equipo pueda centrarse en tareas más importantes.

Estos enfoques generan traducciones más consistentes y relevantes para sus clientes, y lo hacen de manera más fiable, rápida, asequible... y fácil... que las agencias tradicionales.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

13 de octubre de 2017

LECTURA DE 3 MIN