Tecnología de traducción

Las traducciones de aficionados son perjudiciales para su marca

Usted arriesga su marca cada vez que recurre a su personal de Marketing, Ventas e Ingeniería para la traducción de su sitio web.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

22 de febrero de 2018

LECTURA DE 3 MIN

Para las empresas que acceden a nuevos mercados globales online, la identificación de la marca es un componente esencial para alcanzar el éxito. Incluso si los clientes, socios e inversores locales conocen la existencia de su marca, lo más probable es que no estén familiarizados con aspectos específicos de la misma, tales como:

  • Su misión, visión y trayectoria
  • Su posición con respecto a la competencia
  • Su identidad corporativa
  • Los nombres de sus productos y programas
  • Eslóganes y lemas

Actuar con profesionalidad es la única opción

Para dar a conocer su marca en un nuevo mercado, la primera medida suele ser el lanzamiento de un sitio web en el idioma preferido de dicho mercado. Esto requiere la traducción de contenido web, el cual puede incluir texto, imágenes, aplicaciones, datos de terceros y más.

La traducción de sitios web es más complicada de lo que parece e incluso puede conllevar ciertos riesgos ocultos para la validez y consistencia de su marca. Dichos riesgos suelen aparecer cuando las empresas utilizan como traductores a sus empleados de Marketing, Ventas e Ingeniería.

Hacen esto porque les resulta más sencillo, rápido y económico que contratar a traductores profesionales.

La localización de sitios web es más arriesgada y compleja de lo que parece. Los comercializadores y los ingenieros locales no son los traductores ideales.

Escatimar gastos

Los directores en el país, el personal de Ventas y el equipo de TI de un determinado país suelen hablar y escribir con fluidez el idioma local pero rara vez tienen experiencia en la traducción a nivel profesional. Son expertos en otras áreas de su empresa, no en marketing ni en la importancia de la marca.

Esto es lo que puede ocurrir cuando usa a sus empleados locales como traductores:

Mensajes que no se corresponden con la marca

Para lograr una consistencia en todos los idiomas y canales, es necesario seguir una serie de normas relacionadas con el tono, la voz y el mensaje de la marca. Quienes no son profesionales en la materia pueden no estar familiarizados con las normas de la marca y podrían elegir terminología que se aleje de las pautas de estilo y que dañe la integridad de la marca.

Inconsistencias en el estilo y la terminología

Si a diferentes miembros del personal se les asigna un mismo trabajo de traducción, es inevitable que sus preferencias personales, experiencias previas y conocimientos generen inconsistencias en el sitio web. Si se produce una mezcla de estilos o de terminología, esto puede afectar a la uniformidad de la marca y provocar confusión a quienes visiten el sitio.

Contradicción en los objetivos

Los especialistas de cada área, sea Ventas, Marketing, TI o Productos, tienen sus propios objetivos en mente para el nuevo mercado. Pueden que alteren el mensaje del contenido traducido mediante su selección de términos o al hacer hincapié en lo que consideran más importante. Eso significa que estarán transmitiendo al público objetivos diferentes de los que figuran en su sitio web principal.

La traducción a nivel profesional es la mejor opción para mantener la consistencia y el mensaje de la marca. Aunque es tentador recurrir al personal propio, el dinero que pueda ahorra no compensa los problemas que puede sufrir la imagen de su marca, especialmente cuando se está intentando acceder a un nuevo mercado, donde cualquier paso en falso puede ser fatal.

Es tentador recurrir a los empleados de la empresa para que realicen las tareas de traducción, pero los clientes notarán la mala calidad de la localización. El ahorro a corto plazo no vale la pena.

Comprometer la experiencia

Al igual que las traducciones de sitios web realizadas por aficionados pueden afectar a la consistencia de la marca, un sitio parcialmente traducido también puede ser perjudicial para su imagen de marca. Los clientes pueden pensar que no les valora lo suficiente como para ofrecerles un sitio web completamente traducido y localizado.

La traducción de sitios web exige fluidez técnica, no solo lingüística. Los sitios web son recursos sumamente complejos que cargan contenido traducible desde diferentes bases de datos y fuentes de información externas. Los gerentes locales que no están familiarizados con los "detalles" técnicos de un sitio web, o con las prácticas más idóneas de SEO, suelen pasar por alto contenido importante que debe ser traducido, como por ejemplo:

  • Metadatos
  • Etiquetas Alt para las aplicaciones
  • Texto incrustado en los gráficos
  • Contenido externo cargado de forma dinámica
  • Vídeos

A menos que recurra a expertos técnicos para identificar estas categorías de contenido web, lo más probable es que ciertos elementos se pierdan, lo cual perjudicará la experiencia de usuario.

La traducción de sitios web también exige fluidez técnica. ¿Puede su personal local localizar y traducir el contenido oculto de su sitio?

Causar la mejor impresión posible

Como reza el dicho: "La primera impresión es la que cuenta". Al acceder a un nuevo mercado, la reputación de su marca y de su empresa están en juego. No puede permitirse arriesgar la calidad, la consistencia o el alcance de la traducción de su sitio web.

Elegir una solución basada en la tecnología que ofrezca una traducción de nivel profesional, como por ejemplo una metodología proxy integral, es una estrategia inteligente. Evita el error de recurrir a los gerentes locales, que están capacitados profesionalmente para desempeñar sus funciones, pero que no cuentan con formación para:

  • Aplicar de manera consistente los principios y las directrices de la marca
  • Identificar y traducir elementos de contenido y funcionalidad ocultos

Ambas aptitudes son esenciales para ofrecer una experiencia satisfactoria y adecuada en el sitio web de su marca, que pueda estimular el crecimiento corporativo y le permita alcanzar el éxito en el nuevo mercado.

Más información

Aquí tiene información relacionada que podría interesarle