7 obstáculos y prácticas más idóneas de la traducción de sitios web

Si va a prestar servicios a clientes online en los mercados globales, consulte esta guía de supervivencia.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

29 de septiembre de 2017

LECTURA DE 3 MIN

El valor de la traducción de sitios web pasa a ser muy evidente, con gran rapidez, cuando su empresa se expande a los mercados globales. Sus nuevos clientes no visitarán un sitio que no puedan leer.

Pero la traducción de sitios web no es fácil. Debe conocer los desafíos clave y las prácticas más idóneas del proceso. Esta es una guía rápida de supervivencia.

Tres obstáculos que se deben evitar

Los principiantes no llegan a comprender los problemas que pueden desviar o definitivamente hacer descarrilar un proyecto de traducción de sitios web. Estos son tres "obstáculos" comunes a los que debe prestar atención:

N.° 1: Las características del CMS multilingüe no son suficientes

Es posible que su CMS cuente con características multilingües que presuman de administrar con facilidad el contenido traducido. Desafortunadamente, la mayoría de esas características no están completamente desarrolladas. A menudo exigen esfuerzos y recursos imprevistos para su mantenimiento.

Por ejemplo, los CMS multilingües rara vez cuentan con flujos de trabajo de traducción automatizados, lo que obliga a su equipo a gestionar manualmente el proceso de encontrar contenido traducible en el sitio, enviarlo a los traductores e integrar el material traducido en el sitio web localizado.

Este proceso requiere mucho tiempo, es propenso a los errores y en definitiva resulta costoso.

N.° 2: No tiene en cuenta el coste de la oportunidad

Si está pensando en usar un equipo interno para traducir su sitio, los dolores de cabeza que esto le provocará rápidamente superarán el coste de contratar un gran proveedor de servicios de traducción de sitios web. Estos son algunos de ellos:

  • Contratar nuevo personal para gestionar las traducciones y los sitios web
  • Traducir textos, imágenes, metadatos, contenido multimedia y aplicaciones
  • Garantizar la precisión de las traducciones
  • Hacer un control de calidad del contenido traducido para detectar problemas de diseño del sitio

N.° 3: Peligro del proveedor: maximizar el gasto de traducción

Elegir un proveedor es como pisar arenas movedizas. Asociarse con un proveedor con varias décadas de antigüedad parece un plan seguro, pero dichas empresas a menudo funcionan siguiendo modelos comerciales tradicionales.

Esto significa que generan ingresos al cobrar por palabra traducida. Tienen poco o ningún incentivo para reducir sus costes.

Un precio por palabra de traducción bajo también es arriesgado. Los precios bajos pueden dar como resultado una traducción de mala calidad, o pueden distraerle de costes imprevistos asociados a la edición y gestión del proyecto.

Cuatro prácticas idóneas que debe adoptar

Elegir el socio de traducción adecuado no es tan difícil como parece. Tan solo debe recordar que el objetivo es aliviar la carga y el gasto de traducción y mantenimiento del sitio que recae sobre su equipo de Marketing. Los buenos proveedores hacen esto sin sacrificar la calidad de la traducción, la velocidad, la flexibilidad o el ahorro de costes.

N.° 1: Elija una solución que minimice la complejidad y el coste

Con tanto en juego, es fundamental elegir un enfoque de traducción de sitios web que ofrezca una experiencia de talla mundial para su cliente global sin sobrecargar a su equipo interno.

Las soluciones de traducción de sitios web basadas en proxy pueden hacerlo. Funcionan con independencia de su sitio web, por lo que la traducción y el funcionamiento no suponen esfuerzo alguno para usted. Las mejores soluciones también son flexibles, lo que permite a su equipo de Marketing participar activamente (o no) en el proceso según lo desee.

N.° 2: Soporta la traducción multicanal

Los esfuerzos de marketing de su empresa van mucho más allá de su sitio web y llegan a las redes sociales, al email, a los comentarios sobre productos, a los documentos offline y más.

Su proveedor debe ofrecer servicios de traducción omnicanal con calidad y consistencia de traducción en todos los canales. También debería tener una API y otras soluciones prácticas que le permitan enviar contenido multicanal para su traducción en el momento que lo desee.

N° 3: Apoye la localización

Aunque la traducción tradicional es una buena forma de atender a clientes globales, las traducciones específicas según la región y las particularidades culturales denominadas localizaciones pueden dar un fuerte impulso al interés que despierta su sitio y a las transacciones concretadas. Aumentan la posibilidad de que su marca sea totalmente entendida y aceptada.

Si quiere transmitir la autenticidad de su marca a los nuevos clientes, usar una solución que aproveche las localizaciones marca una gran diferencia.

N° 4: Respalde todo el sitio y el contenido de terceros

Pocas cosas pueden afectar a su esfuerzo de globalización tanto como una experiencia de "idioma mixto" en un sitio web localizado, en el que parte del contenido quede sin traducir. Cuestiona el compromiso de su marca con los mercados globales, al igual que su aptitud.

Incluso puede tener consecuencias con las agencias reguladoras locales, que pueden exigir que cierto contenido se presente de forma específica.

Los buenos proveedores de servicios de traducción son conscientes de estos problemas y pueden no solo traducir todo el contenido de su sitio web principal, sino además traducir el contenido que "vive" en servidores externos o en aplicaciones, archivos de imágenes o metadatos.

Conclusión

Es fundamental elegir un buen proveedor cuya solución evite los obstáculos comunes de la traducción de sitios web e incorpore sus prácticas más idóneas.

Los mejores proveedores de servicios de traducción eliminan los esfuerzos por su parte y ofrecen traducciones de calidad superior en todos sus canales de marketing.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

29 de septiembre de 2017

LECTURA DE 3 MIN