5 formas en que las metodologías de traducción de sitios web pueden quedarse cortas

Su marca global sufre cuando su proveedor de servicios de traducción no es capaz satisfacer sus expectativas. Estos son cinco pasos en falso que debe tener en cuenta.

Avatar de Victoria Bloyer
Victoria Bloyer

22 de agosto de 2017

LECTURA DE 4 MIN

Si su empresa presta servicios a clientes globales es muy sencillo: necesita un sitio web traducido. Pero localizar estos sitios web no es fácil... en especial para proveedores de traducción sin experiencia, o proveedores con soluciones que no están completamente desarrolladas.

Hay muchas cosas que pueden salir mal con estos proveedores, en gran parte porque no ofrecen procesos y tecnologías de traducción de primera. Solo el caos de la traducción puede arruinar su reputación en los mercados mundiales. Todo se reduce a usar una buena solución de traducción con tecnologías probadas que anticipen los problemas que otros no pueden.

¿Cuáles son esos problemas? Siga leyendo para descubrir cuáles son y cómo evitarlos.

N.° 1: Extensión de palabras

Algunos idiomas requieren de más palabras que otros para expresar ciertos conceptos. Este fenómeno, denominado extensión de palabras, es común en la traducción. Por ejemplo, el contenido en español suele ser entre un 25% y un 30% más extenso que en inglés.

Estas oraciones más largas pueden complicar las plantillas de sitios web cuidadosamente diseñadas, puesto que las plantilla se diseñaron originalmente para contenido en inglés. ¿Y cuál es el resultado final? Títulos desalineados y páginas distorsionadas que crean una experiencia de usuario deficiente. Daña la credibilidad de la marca y ahuyenta a los clientes.

Las buenas soluciones de traducción de sitios web emplean herramientas y tecnologías que ofrecen una "vista en directo" de cómo se verán las traducciones en el sitio y en tiempo real. Los lingüistas pueden ajustar las traducciones sobre la marcha y preservar el aspecto y las funcionalidades del sitio multilingüe, así como su credibilidad.

La extensión de las palabras puede afectar a la navegación, a los textos de los botones y más.
La extensión de palabras puede afectar a las pestañas de navegación del sitio web, al texto de los botones y más.

N.° 2: Traducción de imágenes

Las imágenes de los sitios web a menudo cuentan con texto en inglés incluido en ellas, lo que crea problemas para muchas soluciones de traducción de sitios web. La mayoría no anticipa la necesidad de traducir estas imágenes de sitios multiligües, no son capaces de detectarlas o directamente no las traduce.

Cuando estas imágenes que no han sido traducidas aparecen en los sitios multilingües, perjudican la inmersión en el idioma. Esas son malas noticias. Las tasas de rebote pueden subir.

Las soluciones con tecnologías de traducción superiores detectan automáticamente estas imágenes traducibles, las señalan para que los lingüistas las traduzcan y las envían a diseñadores gráficos de talento para crear la imagen traducida. Usted no deberá proporcionar archivos origen para la traducción de estas imágenes. Los mejores proveedores son capaces de usar dichos archivos JPG y PNG que aparecen en el sitio como la base de su flujo de trabajo de imágenes-traducción.

Y durante todo este proceso, las tecnologías de gestión inteligentes deberían mantener el aspecto, la funcionalidad y la identidad corporativa.

Las imágenes no traducidas crean una experiencia de "mezcla de idiomas" que confunde a los clientes.
Las imágenes no traducidas crean una experiencia de "mezcla de idiomas" que confunde a los clientes.

N.° 3: El caos de la traducción automática

El software de traducción de empresas como Google y Bing ha avanzado en gran medida durante los últimos años. Constituyen una alternativa más económica y más rápida a la traducción hecha por profesionales, pero su calidad sigue siendo deficiente para las empresas que priorizan su imagen de marca. El dinero que se ahorra en traducción se convierte en una pérdida cuando los clientes abandonan el sitio al encontrarse con una experiencia online que apenas pueden entender.

Hasta que la tecnología de traducción automática pueda generar contenido gramaticalmente correcto que también permita transmitir los matices emocionales y contextuales, no se puede comparar con la capacidad y calidad que una persona de carne y hueso aporta a la traducción. Hasta el momento, los traductores profesionales siguen siendo la mejor forma de captar la verdadera voz de la marca.

La reputación de la marca puede verde afectada cuando las soluciones de traducción automática fallan.
La reputación de la marca puede verde afectada cuando las soluciones de traducción automática fallan.

N.° 4: Traducción de contenido subyacente

Su sitio web tiene contenido importante al que los clientes no prestan atención o nunca ven: títulos de las páginas web, descripciones, metadatos con un alto contenido de SEO y más. Sin embargo, a los motores de búsqueda les encanta este material. No traducir (o traducir mal) este contenido importante puede tener un impacto significativo en el tráfico orgánico. Incluso afecta a cómo, o si, su sitio web aparece en los resultados de búsqueda regionales.

Una solución para la traducción de sitios web inteligente trabaja con, y no en contra, de su estrategia de SEO para garantizar que estos elementos se localicen. Las mejores soluciones proporcionan capacidades adicionales que mejoran aún más la visibilidad de búsqueda y la experiencia de cliente en el sitio.

La adecuada optimización de los términos SEO internacionales refuerza la clasificación en los motores de búsqueda regionales.
La adecuada optimización de los términos SEO internacionales refuerza la clasificación en los motores de búsqueda regionales.

N.° 5: Contenido traducible no detectado

La mayoría de las soluciones de traducción de sitios web fallan en un componente fundamental de la gestión del sitio web: no son capaces de detectar el contenido traducible que se encuentra repartido por distintas partes de un sitio. Esto va más allá de las imágenes. A menudo es texto que se encuentra en aplicaciones, en contenido de terceros y en códigos, como JavaScript.

Esto da como resultado sitios web traducidos parcialmente, lo que compromete gravemente la experiencia de usuario. Esto aisla a los clientes, reduce la credibilidad de la marca y puede incluso conllevar riesgos legales.

Una solución que garantiza la traducción de sitios web al completo, donde la totalidad de un sitio web se presenta en el idioma preferido de un mercado determinado, es la única opción real para marcas que desean ganarse el negocio y la confianza de los clientes globales.

Cuando el texto que se encuentra en el código de aplicaciones no se traduce, los clientes a menudo abandonan el sitio sin hacer transacción alguna.
Cuando el texto que se encuentra en el código de aplicaciones no se traduce, los clientes a menudo abandonan el sitio sin hacer transacción alguna.
Avatar de Victoria Bloyer
Victoria Bloyer

22 de agosto de 2017

LECTURA DE 4 MIN