5 problemas a los que los gerentes de comercio electrónico deben enfrentarse en la traducción de sitios web

Prestar servicios a los clientes globales online supone retos particulares para las empresas con sitios transaccionales.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 de enero de 2018

LECTURA DE 4 MIN

Como gerente de comercio electrónico, simplemente sabe lo complicado que es hacer funcionar un web transaccional a diario. Pero esos retos diarios no se pueden comparar con los desafíos a los que deberá enfrentarse cuando llegue el momento de prestar servicios a clientes online en mercados globales.

Además de los dolores de cabeza diarios con los que deberá lidiar, también heredará flujos de trabajo, procesos e integraciones para las soluciones que necesita para traducir el sitio web. Las empresas que no están preparadas terminan encontrándose con problemas arriesgados, dolorosos y caros.

Estas son cinco de las cuestiones más importantes que uno debe tener en cuenta:

1: Mantener la consistencia

El contenido traducible de su web transaccional, como los textos e imágenes, está alojado en distintos de lugares: en su CMS, en los PIM, en los catálogos offline y más.

Ubicar todo ese contenido para traducirlo es una tarea compleja en sí. Pero garantizar una traducción precisa de dicho contenido dispar es complicado e implica una enorme cantidad de tiempo, especialmente si emplea flujos de trabajo de traducción manuales.

Puede mitigar los puntos complicados con una solución tecnológica, pero la mayoría no son compatibles con su paquete de tecnología actual. Si lo son, sus restricciones de compatibilidad pueden exigir que siga teniendo siempre la configuración actual. Las actualizaciones de CMS, los rediseños de los sitios web y los proyectos de cambio de plataforma quedan de repente se convierten en algo imposible. Esto no es bueno a largo plazo.

Si su sitio web depende de muchas soluciones tecnológicas diferentes, cualquier eslabón que se rompa en la cadena de la consistencia(desde la experiencia de usuario hasta el rendimiento del sitio web) puede causar confusión entre sus clientes, tiempos de inactividad del sitio desastrosos u otros problemas graves.

Algunas metodologías le atan a sus tecnologías, de manera que su capacidad de actualizar o cambiar su CMS queda directamente anulada.

2: Rápida comercialización

Entre los lanzamientos de productos, la estacionalidad y la demanda de los clientes, el mercado minorista es muy dinámico. Los sitios web se deben actualizar sin saberlo con demasiada antelación.

Los flujos de trabajo de traducción de sitios web tradicionales no pueden seguir el ritmo de los negocios globales. Pueden pasar días, o hasta semanas, muy preciados hasta que identifica su contenido nuevo para la traducción, lo recopila y externaliza, y luego finalmente lo vuelve a cargar en su sitio web localizado. Mientras tanto, sus promociones diarias sufren y su competencia vuelve a dominar el mercado.

Los sitios web transaccionales no pueden permitirse arriesgar ningún tipo de ventaja. Las soluciones de traducción tradicionales pueden retrasarle, y mucho.

3: Canales de conversión funcional

Los canales de conversión son esenciales para su negocio, y su contenido y rendimiento deben ser absolutamente impecables para sus clientes globales. Cada paso del canal se debe traducir, se debe evaluar la calidad de su funcionalidad y se debe registrar su impacto.

Cuando alguno de los elementos no se traduce, o se traduce de manera parcial y da como resultado un sitio con mezcla de idiomas, resulta confuso e irritante para los clientes. Si hay fisuras en la integración de sus opciones locales de pago o si sus soluciones de logística para los pedidos internacionales fallan o no están disponibles, los clientes se enfadan.

Estos problemas, y otros parecidos, pueden afectar mucho a sus operaciones. Los clientes aislados no le darán una segunda oportunidad a su sitio web.

Los clientes globales se enfadan rápido si no pueden realizar un pago o gestionar un envío con sus métodos de preferencia.

4: Localización

No se trata solo del hecho de que los clientes de los mercados globales hablen distintos idiomas. Usan diferentes unidades de medida y distintas monedas. Es posible que también celebren festividades diferentes y tengas otras costumbres. Si quiere vender a los lugareños, tiene que hacerlo como si fuera uno de ellos.

Su experiencia de usuario será mucho más auténtica si convierte las unidades de medidas, presenta los precios en la moneda local y publica en el sitio números de teléfono locales de ayuda con las compras.

Las campañas de marketing que apelan a los valores culturales o a las festividades regionales repercuten en los clientes locales y generan confianza y lealtad. Pero crear estas localizaciones exige más que fluidez con el idioma: exige fluidez local para generar localizaciones realmente sinceras y que reflejen la cultura.

También exige una tecnología de traducción de sitios web flexible que permita mostrar este contenido personalizado a los clientes adecuados, en los mercados e idiomas adecuados, todas las veces.

5: Omnicanal

La presencia de su marca es más que su sitio web. Está en los perfiles de redes sociales, emails, catálogos, material de marketing offline y más. La voz de su marca, los mensajes y la imagen deben estar alineados en todos estos canales, en los mercados globales.

Mantener la consistencia de su marca en diferentes canales y en diferentes idiomas puede ser un reto. Con tanto contenido distribuido en tantas plataformas, es fácil perder el rastro del contenido traducible.

Aunque es posible que cierto contenido se pase por alto, habrá contenido repetido que se retraduzca innecesariamente. Esto supone un gasto en tiempo y dinero.

Con las metodologías tradicionales, seguir y traducir de manera eficiente el contenido multicanal no es solo difícil, es prácticamente imposible.

La solución

Estos son solo algunos de los obstáculos que pueden frustrar sus ambiciones de comercio electrónico en mercados globales. Pero puede evadirlos sin esfuerzo con la solución de traducción de sitios web adecuada.

Cuando estudie sus opciones, busque soluciones con el fin específico de minimizar la complejidad operativa y el coste de la localización de sitios web. Las metodologías simples e integrales son especialmente efectivas, ya que gestionan, controlan y alojan su sitio web multilingüe por usted, para evitarle el esfuerzo del lanzamiento y el mantenimiento a nivel interno.

La implementación rápida y las actualizaciones de las traducciones también son fundamentales. Las mejores soluciones son capaces de traducir completamente y lanzar sitios web en tan solo 30 días y publicar el contenido traducido nuevo en un plazo de 24 horas.

Estas soluciones cuentan con tecnologías que lidian con todas las complejidades del funcionamiento que hacen que la traducción de sitios web suponga una carga para su equipo de TI. Las mejores usan una tecnología proxy superior que puede utilizarse con cualquier herramienta, gestionar cualquier sitio y leer cualquier lenguaje de programación.

Esto implica que la solución sea compatible con su CMS y al mismo tiempo ofrezca traducciones detalladas, elaboradas por expertos y que transmitan la voz de la marca para su contenido online y multicanal, en todo el mundo.

Avatar de Craig Witt
Craig Witt

16 de enero de 2018

LECTURA DE 4 MIN