Sitio web

vitas.com

Industria

Salud

Tipo

Informativo

Idiomas ofrecidos

Chino simplificado, español

Compartir

MotionPoint nos permite asistir a nuestros pacientes y sus familias de manera más eficaz al darles información en línea precisa y oportuna en su idioma preferido.

Jeff Stewart

Vicepresidente adjunto de Comunicaciones Digitales, VITAS Healthcare

Los cuidados al final de la vida a menudo es un tema difícil de abordar, y puede ser particularmente complicado para los residentes de EE. UU. que no hablan inglés. Las visiones culturales bien arraigadas sobre la muerte y la agonía, combinado con la barrera del idioma, pueden llevar a una mala interpretación del tema y los servicios relacionados.

VITAS Healthcare, el proveedor destacado a nivel nacional para cuidados al final de la vida, reconoció esta situación y determinó que ofrecer su contenido en los idiomas locales, incluso a través de sitios web en varios idiomas, podría ayudar a solucionarla en gran medida.

"Queremos asegurarnos de que nuestros servicios estén disponibles a aquellos que los necesitan, y que el idioma no sea una barrera", dice Jeff Stewart, vicepresidente adjunto de Comunicaciones Digitales de VITAS. "Siempre tradujimos nuestro material impreso y decidimos ofrecer versiones en español y en chino de nuestro sitio web para servir mejor a esas comunidades locales en línea".

Buscar una solución

VITAS buscó una solución de traducción de sitios web que liberara a su equipo de marketing de la compleja tarea de implementar y operar sitios web en varios idiomas. También buscaban traducciones precisas y de alta calidad, que reflejen el tono original y los matices culturales del idioma. "Elegimos a MotionPoint porque ofrece una combinación ideal de automatización para que sea rápido y rentable, con traducción hecha por humanos para manejar los matices y aspectos emocionales de nuestro contenido", dice Stewart.


VITAS evaluó distintas opciones y eligió a MotionPoint para implementar, operar y optimizar sus sitios web en español y chino.


"Los temas que tratamos tienen una fuerte carga emocional y requieren una traducción adecuada y juiciosa", destaca Stewart. "Ese fue el motivo más importante por el que nos decidimos por rechazar la traducción automática. Por ejemplo, al traducir la palabra "muerte", la traducción automatizada usaría la palabra "matar", lo que atemorizaría a los posibles pacientes. Debido a la naturaleza sensible de cómo hablamos sobre el final de la vida en nuestros sitios web, sabemos que escribir y traducirlo es verdaderamente un arte que no se puede automatizar".

Las traducciones no solo son oportunas y precisas, sino que además tienen en cuenta las particularidades culturales.

Jeff Stewart

Vicepresidente adjunto de Comunicaciones Digitales, VITAS Healthcare

Equipo pequeño para una solución rápida, económica y sencilla

El reducido equipo de marketing de VITAS valora la solución rápida, económica y sencilla que MotionPoint proporcionó. "Nuestro equipo de marketing se dedica a apoyar nuestros 44 programas en todo el país con sus necesidades de marketing y no cuenta con el ancho de banda para administrar las traducciones y localizaciones de nuestro sitio web", dice Stewart. "Necesitábamos un proceso sin intervención en ambos aspectos, y eso es lo que ofrece MotionPoint".

Stewart también quedó impresionado por la traducción integrada de imágenes de MotionPoint. "Me parece muy importante la selección de imágenes culturalmente relevantes de MotionPoint que coinciden con el contenido traducido. Hace que nuestro proceso sea mucho más eficiente", indica.

Tecnología automatizada y traducciones precisas

Además, Stewart aprecia la tecnología de MotionPoint basada en proxy, que identifica automáticamente los cambios en el sitio de VITAS en inglés, alerta a los traductores humanos de MotionPoint que traduzcan el contenido y lo pone a disposición en los sitios localizados, todo en un mismo día hábil.

"La tecnología de MotionPoint mantiene todos nuestros sitios web sincronizados y asegura que nuestros pacientes y sus familias siempre tengan acceso a la última información en varios idiomas", dice Stewart.

"Las traducciones no solo son oportunas y precisas, sino que además tienen en cuenta las particularidades culturales", agrega. "En ocasiones enviamos una página traducida a uno de nuestros hablantes locales solo para asegurarnos de que el significado sea el correcto dentro del contexto más amplio del sitio. Siempre les encantó; nunca tuvimos problema".

Un acceso más amplio genera un mejor entendimiento

Los sitios web localizados en chino y español de VITAS están ayudando a la compañía a alcanzar sus objetivos de dar a todos los pacientes acceso a los cuidados paliativos y de hospicio, y ayudar a todos a entender cómo estos servicios pueden mantener la calidad de vida de un ser querido hasta el final.

Como el principal proveedor de servicios de hospicio del país, VITAS asiste a más de 16,000 pacientes diariamente, pero la compañía compite con miles de proveedores locales, regionales y nacionales. Desde un punto de vista comercial, los sitios web en varios idiomas nos dan una valiosa ventaja competitiva. Lo que es más importante, los sitios web en varios idiomas demuestran el compromiso de VITAS hacia todos sus pacientes y comunidades.


Los sitios web localizados en chino y español de VITAS están ayudando a la compañía a alcanzar sus objetivos de dar a todos los pacientes acceso a los cuidados paliativos y de hospicio


Sitio web

vitas.com

Industria

Salud

Tipo

Informativo

Idiomas ofrecidos

Chino simplificado, español

Compartir

Hablemos.

Pregúntenos cómo podemos ayudarle a crecer a nivel global, sin complicaciones.

Programar una conversación