¿Por qué debería localizar mi sitio web en 2017?
 
Avatar de Chris HutchinsPor: Chris Hutchins

¿Por qué debería localizar mi sitio web en 2017?

Los nuevos visitantes del sitio web no se quedarán si no pueden comprender su contenido. ¿Qué hace que la traducción y localización de sitios web sea exitosa en 2017?

 

Como los mercados locales cada vez están más atestados y son más competitivos, las compañías de todas las industrias quieren crecer en mercados globales. Hay muchas cosas interesantes, especialmente al ofrecer servicios a clientes en línea. La clase media global está creciendo. La adopción de Internet y del comercio electrónico es increíblemente alta. Al igual que los gastos en línea.

Si su empresa todavía no se expandió a los mercados globales, hay muchas cosas que debe tener en cuenta. ¿Qué mercados valen la pena? ¿Cómo se ofrecen mejores servicios a los clientes en línea? ¿Existen desafíos técnicos o de otra índole que podrían arruinar sus emprendimientos de expansión?

Aquí le mostramos una guía rápida para que comience a pensar sobre la oportunidad a nivel global, ¡y consejos prácticos para que entre en el mercado rápidamente!

Identifique y comprenda a sus nuevos clientes

Para empezar, debe identificar a los mercados globales que representen una verdadera oportunidad de crecimiento específicamente para su empresa. Comprenda que estos países pueden ser distintos a los "mercados populares" sobre los que lee en Bloomberg o en blogs empresariales. Usted querrá expandirse a mercados que ya estén expresando un interés en sus productos o servicios. Perseguir clientes globales que no conocen su marca es costoso y riesgoso, y no tiene mucho futuro.

Identifique sus mercados: recomendamos una forma simple de determinar esta demanda internacional. Examine los análisis del sitio web de mercado principal local. Fíjese en los países desde donde proviene la mayor parte de su tráfico internacional. ¿La cantidad de visitas canceladas es elevada en estos mercados? Si es así, esa es una buena señal de que los consumidores de esos países están buscando información en su idioma preferido, pero se van cuando no pueden encontrarla.

Recuerde, estos consumidores pueden encontrarse en mercados emergentes y no en los mercados que habitualmente aparecen en los titulares.

Comprenda a esos consumidores: ¿cuáles son los hábitos de compra de estos nuevos consumidores? ¿Cuáles son sus expectativas con respecto a la información sobre productos, la entrega del pedido, las formas de pago y más? Tómese un tiempo para investigar estas particularidades clave, o trabaje con un socio especializado en globalización que pueda compartir esta información valiosa.

Por ejemplo, los consumidores franceses esperan un excelente servicio al cliente y comprarán en cualquier otro lugar si los productos y servicios no cumplen con sus altos estándares. Por el contrario, los españoles son más despreocupados con relación al servicio al cliente y la devolución de productos. Los italianos son consumidores intrépidos y están más dispuestos a comprar marcas nuevas que otros europeos. Los hispanos en EE.UU. que hablan español están altamente influenciados por los avisos en línea y los testimonios de celebridades.

Conocer este tipo de comportamiento del consumidor es fabuloso. Pero los sitios que también muestran fluidez cultural, que significa tener un conocimiento real de la identidad cultural, las costumbres locales y los días feriados de un mercado, pueden crear credibilidad y confianza con rapidez.

Hable el idioma, y háblelo bien

Hace veinte años, más del 80% de todos los usuarios de Internet eran angloparlantes nativos. Para 2010, esa cifra bajó a alrededor del 25%, dice un autor. En la actualidad, es aún más baja.

La necesidad es clara: hace mucho tiempo que MotionPoint dice que puede ser una mala idea lanzar un sitio web en idioma inglés en un mercado internacional, si los consumidores prefieren hablar en otro idioma. No somos los únicos. Un estudio de Common Sense Advisory de 2014 reveló que el 75% de los consumidores globales prefieren comprar en su idioma materno.

Otro estudio determinó que el 90% de los consumidores europeos siempre elije su idioma materno en un sitio web cuando tiene la opción. Más del 40% nunca compró productos y servicios en otros idiomas, reveló el estudio. Otra encuesta ubicó esta cifra en casi el 60%.

Traduzca el contenido: ¿cómo pueden las compañías satisfacer esta necesidad? Naturalmente, la respuesta es la traducción y localización del sitio web. MotionPoint ayuda a las compañías a lanzar sitios web en nuevos mercados, en los idiomas preferidos de esos mercados. Aprovechamos la fluidez lingüística y cultural, y las tecnologías innovadoras, para que las marcas se comuniquen con los consumidores de manera significativa. Con frecuencia, los resultados comerciales y el crecimiento en el mercado son importantes.

Recomendamos utilizar traducciones creadas y editadas por personas. MotionPoint ofrece a sus clientes dos niveles de traducción de sitios web hecha por personas. Nuestra oferta Empresarial cuenta con un riguroso proceso de traducción y edición de múltiples etapas. Nuestra oferta Profesional tiene un menor control editorial, pero es menos costosa. Ambas producen traducciones excelentes.

(MotionPoint puede ofrecer la traducción automática a sus clientes, pero por lo general no recomendamos su uso. Sin una personalización compleja que consume mucho tiempo, la tecnología logra resultados inferiores. De hecho, una reciente "batalla" de traducción en Seúl reveló que las traducciones hechas por personas siguen superando a las innovadoras tecnologías de traducción automática neuronal en términos de precisión y contexto).

Traduzca las imágenes: seguramente la mayoría de las imágenes de su sitio web son fotos de productos que no necesitan traducción, pero otras pueden tener texto para traducir. Estas imágenes pueden incluir carteles interactivos, promociones y ofertas y cupones.

La traducción de estas imágenes se encuentra entre las mejores prácticas reconocidas por la industria. De hecho, con frecuencia los consumidores abandonan los sitios web que ofrecen una experiencia de "idiomas combinados", como textos y títulos totalmente traducidos e imágenes sin traducir. También deben traducirse los elementos interactivos o multimedia. Si no se traduce este contenido, inmediatamente se arruinará la experiencia en un sitio local y se correrá el riesgo de confundir a los consumidores.

Localización: pero la traducción es solo un paso dentro del mercado. Su compañía debe ofrecer mucho más que una traducción. El uso de localizaciones, es decir, palabras o frases específicas preferidas en determinados mercados, también genera gran confianza en los consumidores. Al igual que las promociones y ofertas personalizadas específicas para el mercado.

Nuestros clientes han logrado aumentos en la conversión y los ingresos gracias a estas personalizaciones. En el caso de un minorista, los mensajes localizados para generar confianza aumentaron las tasas de compras un 27%, lo que produjo un aumento proyectado de $11.5 millones en los ingresos anuales en incrementos. Otra promoción personalizada, esta vez para el sitio web en español de una compañía de telecomunicaciones, alcanzó un aumento del 850% en las visitas del sitio, un aumento del 43% en el valor promedio del pedido y un aumento del 117% en los ingresos.

Actualizaciones simples

Otro componente crítico de su proceso de globalización en línea es cómo administrar el contenido traducido y localizado después del lanzamiento de sus sitios web globales. Dependiendo del tipo de tecnología o del sistema administrador de contenidos (CMS, por sus siglas en inglés) de su sitio web, esto puede ser verdaderamente difícil. Con frecuencia, los CMS no ofrecen funciones sólidas que son realmente necesarias para traducir y actualizar de forma fácil y eficiente sitios web complejos.

Detección automática de cambios: por el contrario, la plataforma de globalización de MotionPoint, una solución de proxy simple, monitorea continuamente su sitio web de mercado principal local para detectar cambios en el contenido. Cuando se detecta contenido nuevo o editado, la plataforma prepara automáticamente ese contenido para su traducción. Este contenido es traducido en un día hábil (o en horas, dependiendo de su SLA). Esto elimina el esfuerzo y los gastos de que su equipo identifique el contenido y supervise su traducción de forma manual, de principio a fin.

Pero nuestra tecnología de proxy no solo traduce el contenido alojado en el servidor "base" de un cliente. También traduce el contenido descargado de forma dinámica de servicios de terceros que se encuentran en servidores totalmente diferentes. También traduce contenido dentro del código de aplicaciones complejas del sitio web. Sin importar su medio o fuente, si puede verlo en un navegador, nuestra solución puede traducirlo y localizarlo.

Flexible y listo para el futuro: MotionPoint también ofrece una interfaz de programación de aplicaciones para las empresas en su proceso de globalización. Este enfoque permite la integración del contenido entre nuestra plataforma y la solución de comercio electrónico de una compañía, el CMS en múltiples idiomas, los comentarios sobre productos para mercados virtuales y mucho más.

Y como produce el contenido traducido a través de un servidor de traducción seguro e independiente, la plataforma de MotionPoint funcionará perfectamente con su tecnología actual y futura. Está lista para el futuro.

Tecnologías que mejoren el rendimiento y más

Por último, mientras estudia las soluciones para que su compañía se expanda a nuevos mercados globales en línea, tenga en cuenta que la traducción del sitio web, las localizaciones, las actualizaciones simples y las tecnologías listas para el futuro no son lo único que debe buscar.

También querrá una solución que ofrezca optimizaciones que aumenten el tráfico, el interés y los ingresos en sus sitios web globales. Busque un socio que pueda ofrece una tecnología de detección de preferencia de idiomas elegante (¡y que aumente las conversiones!), la optimización de URL localizada y más.

MotionPoint ofrece optimizaciones líderes en la industria como estas, y muchas más. Esto aumenta muchísimo el tráfico y las conversiones, en comparación con la traducción del sitio web únicamente.

La publicación de este blog es una buena guía de inicio rápido para descubrir qué es lo que se usa para la localización de sitios web en 2017, pero es apenas el comienzo. Si quiere obtener mucha más información sobre este tema específico, y cómo su empresa puede expandirse a nuevos mercados en línea de forma rápida, eficiente y rentable, contáctenos.

 

Chris Hutchins

Especialista en comunicaciones de marketing

Chris Hutchins ayuda a producir los materiales de marketing y ventas de MotionPoint.

 

Acerca de MotionPoint

MotionPoint ayuda a las marcas de talla mundial a crecer al atraer nuevos clientes en los mercados mundiales y enriquecer sus vidas.

Además del servicio de traducción de sitios web más efectivo del mundo, la plataforma integral de MotionPoint combina tecnología innovadora, gran cantidad de datos, traducciones de primer nivel y una profunda experiencia de marketing internacional. El enfoque de MotionPoint garantiza calidad, seguridad y escalabilidad, necesarias para alcanzar el éxito en un mercado global cada vez más competitivo, tanto en línea como fuera de línea.

 

La plataforma de globalización empresarial líder en el mundo

Contáctenos