Transparencia y un trato justo: el modelo de precios de MotionPoint

Vea por qué el modelo de precios de MotionPoint es diferente de -y mejor que- otros métodos.

Avatar de Aaron Hakenson
Aaron Hakenson

18 de octubre de 2017

4 MIN. DE LECTURA

El precio se convierte en un factor cada vez más importante a medida que va limitando sus opciones para una solución de traducción de sitios web. Pero los compradores astutos saben que el "precio" es mucho más que los costos. Debe tratar de entender por qué un proveedor cobra lo que cobra:

  • ¿Qué está incluido? ¿Qué es aparte?
  • ¿Un proveedor podría estar informándole precios engañosos?
  • ¿El proveedor pondrá sus propios intereses por encima de los suyos?

A diferencia de muchos de nuestros competidores, el modelo de precios de MotionPoint es equitativo y conveniente para el cliente. Siga leyendo para ver cómo operan otras empresas y por qué MotionPoint es diferente.

Los compradores prudentes saben que el "precio" es mucho más que los costos. Buscan tratar de entender por qué un proveedor cobra lo que cobra.

El método con poca visión de futuro

Algunos proveedores ocultan el costo total de la traducción detrás de sistemas de precios por palabra absurdamente bajos. Otros implementan modelos de precio por vista de página que básicamente penalizan a los clientes por tener éxito en mercados globales. Analicemos un poco más a fondo estos modelos de precios desatinados.

Costos de un precio bajo por palabra

El modelo de tarifas de precio por palabra -donde los proyectos se definen principalmente por cuántas palabras traducibles hay dentro del alcance del proyecto- es común para proyectos de traducción de todo tipo.

A primera vista pareciera ser una manera justa de determinar los costos de localización de un sitio web. Pero no todos los proveedores son iguales. Puede haber agencias tradicionales que descuentan centavos en una tarifa por palabra para atraer a posibles clientes o competir en precio, pero para compensar esas pérdidas cobran aparte por la revisión editorial, control de calidad y administración de proyectos.

Muchas veces estas agencias también cobran por traducir contenido idéntico más de una vez o aplican cargos por volver a publicar contenido que ya se tradujo. Esta no es la mejor forma de trabajar.

Sin duda, cuando las ganancias de los proveedores dependen únicamente de los ingresos generados por la traducción no están motivados a usar tecnologías para reducir la cantidad de palabras a traducir de su proyecto. Al contrario, intentarán maximizar su gasto en traducción, no de minimizarlo.

Muchos proveedores incorporan cargos ocultos para compensar las tarifas de precios bajos por palabra.

Además, la traducción de sitios web es un desafío único. El contenido traducible está en páginas web, videos, imágenes y aplicaciones complejas que funcionan con AngularJS y otros lenguajes de programación. Las tecnologías de traducción mal desarrolladas no pueden detectar bien este contenido, lo que se refleja en cálculos bajos -y muy inexactos- de conteo de palabras.

Cuando esto se combina con un costo de precio bajo por palabra se transforma en una receta para cotizaciones pobres y gastos imprevistos más adelante, cuando el contenido traducible que antes no se detectó finalmente se descubre.

Precio por vista de página

Otros proveedores que trabajan con traducciones con proxy usan un modelo de "precio por vista de página". Seducen a los clientes con pruebas gratis y cargos de suscripción mensual bajos.

Pero ese cargo de suscripción solamente cubre cierta cantidad de palabras traducibles. Y a menudo hay cargos por traducción adicional, servicios de edición, administración de proyectos, integraciones de conectores adicionales y mucho más.

También acumulan más cargos con base en la cantidad de vistas de páginas genera un sitio localizado por mes. Es decir que cuanto más éxito tenga su marca dentro del mercado, mayor tráfico generará su sitio traducido, y más le cobrará el proveedor.

Se lo penaliza por tener éxito. No tiene sentido.

Un modelo de precio por página básicamente lo castiga cuando le va bien. No es justo.

Un mejor enfoque

MotionPoint hace las cosas de otra manera. No le sacamos el dinero a los clientes de a poco con costos ocultos y no lo penalizamos por crecer y triunfar en mercados globales. Nuestro modelo se diseñó para que al cliente le convenga y se adapte a sus metas comerciales. Así es como lo hacemos:

Tecnología de detección de contenido líder en la industria

MotionPoint usa la tecnología de alcance más sofisticada en la industria, por eso podemos dar a los clientes cálculos precisos de conteo de palabras para el alcance del proyecto.

Precios simples

Nuestra tarifa de suscripción fija cubre la tecnología y el soporte necesarios para garantizar el funcionamiento continuo de su sitio. Incluye, por ejemplo:

Soluciones de hosting administrado: nuestras soluciones de hosting garantizan un tiempo de funcionamiento del 99.9% sin ningún tipo de gestión ni esfuerzo de su parte

Soporte las 24 horas, los 365 días del año: el cliente tiene acceso a administradores de proyectos, ingenieros de software y sistemas, control de calidad y otros equipos de soporte en cualquier momento.

Acceso a memoria de traducción y microservicios: puede recuperar contenido ya traducido en cualquier momento con nuestra interfaz de programación de aplicaciones o interfaz de usuario sin costo adicional, y acceder a otras estadísticas sobre sus sitios web en varios idiomas.

Detección automática de contenido nuevo o actualizado: nuestra tecnología de detección de cambios, líder en la industria, permite flujos de traducción rápidos, con entrega generalmente en un día hábil.

Y punto. Sin letra chica. Además de eso, cobramos por todas las palabras nuevas que traducimos cada mes.

Precio por palabra con todo incluido

Nuestra tarifa por palabra incluye la traducción del contenido y además una revisión editorial de varios pasos, que incluye un control de calidad de "vista en vivo" para garantizar que las páginas traducidas se vean excelentes antes de que se publiquen.

Sin precios basados en vistas de página

Jamás lo castigamos por ser popular. Nuestra suscripción cubre tráfico ilimitado. Cuanto más tráfico tenga su sitio traducido, más valiosa es la solución de MotionPoint.

Ingeniería de traducción exclusiva en la industria

A diferencia de otros proveedores no usamos un algoritmo de segmentación semántica uniforme estándar. Nuestro equipo de ingenieros de traducción optimiza la segmentación de contenido según la configuración particular de su sitio, buscando la mejor manera de que ahorre.

El modelo de precios de MotionPoint se diseñó para que al cliente le convenga y se adapte a sus metas comerciales.

Conclusión

Cuando esté pensando en contratar a un proveedor de servicios de traducción, analice detenidamente su modelo de precios. Un precio que parece demasiado bueno para ser verdad casi siempre lo es.

MotionPoint nunca lo sorprende con cotizaciones engañosas, costos ocultos ni cargos adicionales. Nuestro modelo comercial consiste en propiciar la eficiencia operativa con ahorros en costos, rapidez para salir al mercado y un rendimiento sin inconvenientes, para que pueda seguir incorporando idiomas a su estrategia de marca global.

Última actualización: 18 de octubre de 2017
Avatar de Aaron Hakenson

Acerca de Aaron Hakenson

Aaron Hakenson es responsable de todas las operaciones de venta y entrada al mercado de MotionPoint. Sus 15 años de liderazgo en la industria de la traducción dirigen las filosofías de venta y marketing de MotionPoint. Aaron tiene un sólido historial de estrategias de implementación y desarrollo para acelerar el crecimiento de los ingresos y la satisfacción del cliente.

Avatar de Aaron Hakenson
Aaron Hakenson

Vicepresidente sénior de Ventas y Administración de Cuentas

4 MIN. DE LECTURA