A la hora de traducir del inglés al español, ¿qué regionalismo conviene utilizar?

Este tema suele confundir a muchas personas que no hablan el español. En nuestros más de 1,000 años-hombre de experiencia profesional, MotionPoint ha llegado a la conclusión de que hay tantos regionalismos del español como países en los que se habla ese idioma. Cada uno de ellos tiene palabras, preferencias, frases y jergas que son propios de esa región.

Elegir el regionalismo adecuado al cuál traducir, depende del mercado al que se apunte. Por ejemplo: Si los clientes que predominan en su área son mexicanos, entonces el regionalismo al que usted vaya a traducir deberá ajustarse a los hispanos de origen mexicano.

¿Pero qué pasa si usted apunta al mercado hispano de todo EE. UU.? Su compañía debería utilizar en la traducción un tipo de español que MotionPoint llama "universal" o "de no confrontación". Los traductores de MotionPoint son expertos en este tipo de traducción. El español universal incluye palabras, términos y frases que todas las personas de habla hispana pueden entender fácilmente. Las palabras son cuidadosamente seleccionadas para no ofender a ningún grupo de ese origen. Esto no significa que las palabras del español universal sean cerradas, inflexibles o poco imaginativas. De hecho, el español universal puede ser tan libre e informal como el más ingenioso documento de mercadeo (o tan formal como un texto técnico o legal). Nuestros traductores profesionales siempre tienen en cuenta el contexto y el tono del texto que están traduciendo y eligen las palabras acorde a ello.

Esta traducción es desafiante y requiere de una comprensión exhausta tanto del inglés como de los diferentes regionalismos del idioma español. Pocas compañías tienen este conocimiento. La experiencia de MotionPoint, y el tamaño de nuestro equipo, le aseguran que sus traducciones serán comprendidas por todas las personas de habla hispana.